Софія Андрухович розповіл, що а спочатку видавці розглядали відомий роман автора "Залишок дня", але врешті зупинились на "Не відпускай мене".
"Мене завжди захоплювала манера Ішіґуро вибудовувати цілий світ з дрібних нюансів. Тобто речі, які дуже важко вербалізувати, він показує так, що читач їх відчуває. Ми з видавцями вирішили зупинитися на цій книзі, бо роман отримав більшу кількість відгуків серед читачів", – розповіла на презентації книги Софія.
Цей роман Ішіґуро пише від імені дівчинки й жінки, зазначає Буквоїд.
"Кадзуо вміє робити так, що ми потрапляємо у середину іншої людини, починаємо рефлексувати з нею, на своїй шкірі відчувати все, що з нею відбувається", – додала Софія Андрухович. Вона також розповіла, що їй подобалось перекладати книгу. "Мені це не було складно, навпаки, дуже комфортно і легко. Я відразу відчула близькість до героїні, хоча це людина зовсім іншої культури, це взагалі ситуація, якої не існує насправді. Але автор робить так, що читач абсолютно вірить у неї, він бачить стіни і тріщини на них, відчуває запах постелі, відчуває ці дитячі переживання героїв".
На думку Софії, цей роман читачі можуть сприймати по-різному, але для неї він є повчальним і доводить, що як би погано не було – це не найгірше, що може статися.
"Історія дає можливість порівняти своє життя з життями героїв. Коли здається, що ми ведемо якесь жахливе існування і все так несправедливо і тупо, то насправді персонажі роману "Не відпускай мене" ведуть життя значно складніше і жахливіше. Але вони захоплюють тим, що вміють якимось чином приймати цю долю. Хтось може обурюватись, чому вони не протестують проти такого існування, а хтось може взяти з цього для себе урок", – вважає перекладачка.