fbpx

У Франківську презентують український переклад Тадеуша Ольшанського "Колись у Станиславові..."

Культура 17:14, 30.11, 2016

Літературний вечір організовує Центр польської культури та європейського діалогу в Івано-Франківську за підтримки Генерального консульства Республіки Польща у Львові.

Ця книга більше, ніж просто про місто Станиславів, якого вже немає і яке й надалі живе. Вона загалом про Галичину, міні-моделлю якої виступає Станиславів, анонсують організатори.

Окрім добротного фактажу, знаменних дат та відомих і загублених імен, книга дає найголовніше – посмак часу, відчуття людей, запах вулиць, деталі побуту, бачення епохи зсередини – те, чого не вловити в історичних хроніках і академічних розвідках.

"Колись у Станиславові…” – переклад українською двох книг Тадеуша Ольшанського, присвячених його рідному Станиславову. У цих текстах воскресає мультикультурне співжиття польського, єврейського, українського, вірменського, угорського, німецького населення Галичини. Постають передумови та трагічні події, які порушили, а то й зруйнували цей не завжди гармонійний, але загалом приємний пістрявий етнологічний візерунок Станиславова.

У ній сучасний франківець зустрінеться з станиславівцем і вони матимуть про що поговорити. Один розповідатиме, а інший слухатиме, то ствердно киваючи головою, то заперечуючи тим чи іншим фактам. Вони разом пройдуться кав’ярнями та рестораціями, кінотеатрами, пам’ятками і пам’ятниками, костелами і синагогами, навчальними закладами, відчують смак і шик тодішнього богемного життя та гіркоту війни і злиднів, прогуляються Сапєжинською, пропахлою віденськими парфумами, та сусідніми нензними єврейськими кварталами, де тхнуло козами і часником. Мирний побут, кохання, війна, розстріли, переселення, втечі, зради, детективні історії зі зникненням пам’ятника Адама Міцкевича і чудотворної Матері Божої Ласкавої, доля отамана Александра Петлюри, молодшого брата Симона, легенди про Потоцького, який плугом виорав межі міста, садистські розправи Крюґера, Чорний Ліс, ґетто… Ця книга – невигадана драма і триллер Станиславова, квінтесенція Галичини в польському ракурсі.

Презентація книги Тадеуша Ольшанського "Колись у Станиславові…" та зустріч з перекладачем Наталією Ткачик відбудеться 1 грудня (четвер) о 18:00 в Центрі польської культури та європейського діалогу в Івано-Франківську, що на вул. Січових Стрільців, 56.

Організатор презентації – Центр польської культури та європейського діалогу в Івано-Франківську за підтримки Генерального консульства Республіки Польща у Львові.

Довідка. Тадеуш Ольшанський – відомий польський журналіст, публіцист, письменник та перекладач. Він народився 28 серпня 1929 року в Станиславові у сім’ї угорки та польського лікаря і прожив тут 14 років, з яких чотири – тривала війна… Під час війни разом із батьками втік в Угорщину, де навчався в польській гімназії в Балатонбоґларі. Після повернення в Польщу в 1949 році закінчив ліцей в Ополі, відтак – Факультет журналістики Варшавського університету. Журналістську працю розпочав в 1956 році в "Знамені молодих", де з 1959 до 1971 р. керував спортивним відділом. Працював заступником головного редактора "Спортсмена" і спортивної редакції Польського телебачення, очільником відділу олімпійських книг Вітчизняної видавничої агенції. Із 1986 до 1990 рр. був директором Осередку польської культури, а відтак до 1994 р. – кореспондентом Польського радіо і телебачення. Паралельно багато років пропрацював у тижневику "Політика".

Окрім усього, Тадеуш Ольшанський є відомим перекладачем, у доробку якого понад 40 романів і драм, перекладених із угорської мови. Також він є членом ПЕН-клубу, лауреатом численних престижних публіцистичних і перекладацьких премій, польських та угорських літературних нагород. За книгу "Креси Кресів" у 2013 отримав головну угорську нагороду імені Вітольда Гулевича за увесь творчий доробок з особливим вирізненням за спогади про креси. Також Тадеуш Ольшанський відзначений офіцерськими хрестами Польщі та Угорщини.

Обидві книги про Станиславів у Польщі розійшлися накладом понад 25000 примірників. У книгу "Колись у Станиславові…" повністю ввійшла перекладена перша частина "Креси Кресів. Станиславів" та вибірково (за узгодженням із автором окремих частин) друга – "Станиславів, однак, живе".

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl + Enter
Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: