fbpx

Франківський проект "Вавилонська Бібліотека" розпочне видавничий рік антиутопією Воннеґута "Ґалапаґос"

Культура 14:50, 02.01, 2017

Започаткований в Івано-Франківську видавничий проект "Вавилонська бібліотека" готує до друку український переклад роману-антиутопії Курта Воннеґута "Ґалапаґос".

Автор проекту "Вавилонська Бібліотека" Роман Малиновський розповів, що книжка має з’явитися в продажу після різдвяних свят в середині січня, пише Репортер.

"Вавилонська бібліотека" – це громадський перекладацький проект, що втілюється на платформі благодійної Фундації Короля Юрія. "Ґалапаґос" – вже другий роман Воннеґута у "Вавилонській бібліотеці". Саме з його роману “Бойня номер п’ять” і стартувала “Вавилонська бібліотека”.

Нове видання “Ґалапаґосу” міститиме переклад 1991 року Вадима Хазіна, який виходив у журналі "Всесвіт”. Роман-антиутопія вийде друком у видавництві "Книги XXI".

Над ілюстраціями до нового видання роману працювали – Марічка Гавриш та Володимир Гавриш.

"Роман "Ґалапаґос" – четверта книжка "Вавилонської бібліотеки", яка працює з відновленням давнього перекладу. Переклад 1991 року – дуже якісний, – говорить Роман Малиновський. – Нині Вадим Хазін постійно мешкає і працює в США. В Україні він зробив лише кілька перекладів, і всі вони були дуже майстерними. Відповідно до сучасних правил української мови переклад “Ґалапаґосу” відредагував Ярослав Довган. Усі правки погоджені з Хазіним”.

В романі розповідається про наслідки кораблетрощі для невеликої групи людей, яким вдалось вижити. Події відбуваються на вигаданому острові Санта-Росалія на Ґалапаґоських островах на тлі глобальної фінансової кризи та страшної вірусної епідемії, які одночасно і знищили світову економіку (фінансова криза), і зробили усіх людей безплідними (епідемія), тобто знищили будь-які сподівання людства на виживання і продовження роду. Таким чином ті, хто вижив стають останніми зразками людського роду. Розповідь у романі ведеться від імені духа Льва Троцького-Траута, сина Кілгора Траута (19461986), оповідача з попередніх творів Воннеґута, який загинув при будівництві корабля Баїя-де-Дарвін "Bahia de Darwin", і тепер його дух спостерігає за останніми представниками людей і еволюцію їхніх нащадків протягом мільйона років.

"Ґалапаґос" – пізній роман Воннеґута, і всі критики його творчості сходяться на тому, що це – один з найсильніших його романів, – розповідає Малиновський. – Насправді екологічна тема, про яку всі пишуть, не є головною в романі. В цьому тексті Воннеґут досліджує проблему еволюції, природу людини і природу цивілізації у притаманний йому гротескний й іронічний спосіб".

Наступною книжкою буде "Серцедер"  французького прозаїка і поета Бориса Віана. Цей роман українською виходитиме вперше. Востаннє Віана в Україні видавали ще у 1998 році – у видавництві "Фоліо" вийшла добірка його романів, але "Серцедер" до неї не увійшов.

"Сподіваємося видати "Серцедер" Віана до "Книжкового Арсеналу", – додає Малиновський. – Переклад вже готовий. Залишився ще візуальний ряд. І з початку року будемо його макетувати".

"Борис Віан" – автор низки модерністських та фантастичних епатажних творів, який, попри це, став після смерті класиком французької літератури, передбачивши бунт нонконформістських творів 60-х років XX століття та був передвісником "Нової хвилі" в англомовній та французькій фантастиці. Писав не лише під своїм іменем, але й під 24 псевдонімами, найвідоміший з яких Вернон Саліван.

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl + Enter

Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: