fbpx

Андрухович, Карпа, Курков та інші: чим зацікавили французів українці на Паризькому книжковому салоні

Культура 11:31, 02.04, 2018

Цьогорічний Книжковий салон у Парижі став визначною культурно-політичною подією для України.

В останні роки Україна не мала стенда і не представляла свою літературу французькій публіці та потенційним партнерам на найбільшому книжковому ярмарку Франції, була у цій сфері "невидимою". Тому цьогорічний український стенд на Паризькому книжковому салоні вважають культурним проривом. 

Росія, яка опонувала Україні і була почесним гостем на Паризькому салоні, представила "бійця ДНР" Захара Прилєпіна як автора-доповідача, "одного із найяскравіших представників свого покоління". Попри звернення української громади та офіційних представників України до Міністерства закордонних справ Франції пояснень так і не було отримано, пише "День".

Тож українські активісти організували акцію протесту – тримали плакати, де було написано французькою: "Прилєпін – терорист", "Прилєпін знаходить своє натхнення, вбиваючи українців", "Руки Прилєпіна в українській крові" та інші. Метою було привернути увагу передусім французької публіки, оскільки вступати в полеміку з росіянами не було сенсу.  

На українському стенді також були представлені фотографії Юрія Білака, французького фотографа українського походження, зроблені під час війни на Донбасі. 

На Книжковий салон у Парижі запросили українських авторів, твори яких були перекладені французькою, та учасників проектів, покликаних розказати про сучасну ситуацію в Україні. Відвідувачі могли почути Софію Андрухович  переклад її книжки "Фелікс Австрія" нещодавно вийшов у Франції, обговорити кримське питання з письменницями Гульнарою Бекіровою, поспілкуватися з Гаською Шиян, Іреною Карпою та Іриною Славінською про місце жінки в сучасній українській літературі, послухати Ярослава Мельника, Андрія Кокотюху, Володимира Рафеєнка, Володимира Єрмоленка, зустрітися з видавцями Мар’яною Савкою й Анеттою Антоненко.

Відбулася зустріч із добре знаним у Франції письменником Андрієм Курковимйого книжки перекладають французькою вже протягом майже двадцяти років, та молодим автором Богданом Образом. Основною темою нашої розмови були Київ та Париж. Автори намагалися знайти відповідь, у чому полягає особливість Києва та що значить бути киянином. 

Не оминули й тему Майдану та "Щоденники Майдану" Андрія Куркова. Французькі читачі часто ставлять політичні питання й цікавляться сьогоднішньою ситуацією в країні, зокрема змінами, які відбулися, і тими, що залишилися тільки очікуваннями.

 

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl + Enter
Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: