Переклала книгу з німецької мови Галина Петросаняк.
Книжка "Тоді в Болехові" розповідає про долю родини Ґрюншлаґів, починаючи від мирних часів до початку війни, від часу, коли їх за російської окупації позбавили власності – до приходу німців, від перших акцій-розстрілів – до моменту, коли Мойсей Ґрюншлаґ, разом із двома останніми живими членами своєї родини, вирішує сховатися у лісі в норі, щоб там в умовах, які годі собі уявити, перечекати жахіття.
Галина Петросаняк у мережі Фейсбук розповіла про знайомство з автором книги та чому вирішила перекласти її на українську мову.
"На німецький оригінал цієї книжки я натрапила вісім років тому, коли шукала в інтернеті матеріал про містечка Галичини німецькою мовою. Трохи згодом знайомі прислали мені книжку. Історія, розказана в ній, довго мене не відпускала. І ось 2011 року випадково опинилася поруч з місцем, де живе автор Анатоль Реньє. Ми познайомилися. Сприйняла це як знак того, що книжку необхідно перекласти", – пише Галина Петросаняк.
Анатоль Реньє довго й інтенсивно займався Болеховом, записував детальні свідчення його колишніх мешканців.
"Ця книжка – документ. У ній немає нічого вигаданого. Автор зібрав спогади тих, хто пережив страшні події в Болехові 1942-1943 років. На основі цих свідчень детально відтворено історичне й суспільне тло, а також події, які передували акціям винищення єврейської громади Болехова. Герої розповіді – реальні люди. Більшості з них більше немає серед живих, але дехто живе у США, дехто в Ізраїлі. Нащадки їхніх рятівників, українських селян з сусідніх Болехову сіл, які, ризикуючи власним життям, рятували своїх сусідів, теж живуть в Україні. Це важка книжка, але вона мусила бути перекладена".
Презентувати книжку в Івано-Франківську планують у перший тиждень жовтня.