Перекладач розповів, що захопився творчістю польських авторів другої половини ХХ ст. ще навчаючись на факультеті польської філології в Прикарпатському національному університеті ім. В. Стефаника. Його особливо захопили вірші Посвятовської, але одного разу він натрапив на автобіографічну прозу, яку переклав і видав у 2013 році.
"Це була поезія доволі печальна, сумна, важка, оскільки людина була хворою на серце і усвідомлення швидкого закінчення життя в неї було постійно присутнім. У той же час ті речі були глибоко життєствердні, життєрадісні", – поділився Володимир Гарматюк.
До книжки увійшли три прозові твори Посвятовської: однойменне оповідання "Знайомий з Котора", "Блакитний птах" та есе "Американський записник". Працюючи над перекладом, Гарматюк запалився бажанням одного разу поїхати в Чорногорію, де знаходиться Котор, про який доводиться писати, але поки що втілити його в реальність, на жаль, не вдалося.
Улюблена цитата, яка найбільше вразила і запам'яталася перекладачу: "На Землі немає порожніх місць".
Володимир розповів, що вже переклав і близько сотні віршів Галини Посвятовської, але над ними ще потрібно працювати.
"Поезію, хоча вона і не римована, перекладати трохи складніше, ніж прозу. Хотілось би видати повну збірку віршів", – розповів про свої подальші плани Гарматюк.