fbpx

Викладач Прикарпатського університету переклав бестселер французького автора

Суспільство 14:15, 16.03, 2017

Доцент кафедри французької філології Прикарпатського університету ім. Василя Стефаника, кандидат філологічних наук Андрій Білас презентував переклад книги Жана-Поля Дідьєлорана "Читець у ранковому експресі".

Це друга спроба Андрія Біласа втілити на практиці відомі перекладацькі прийоми. Першим був переклад роману Тьєррі Есса "Демон" (2013), виданий в Івано-Франківську і номінований на премію ім. Григорія Сковороди.

Переклад книги Жана-Поля Дідьєлорана вийшов у харківському видавництві "Віват". У романі йдеться про життя непримітного працівника книгобійні (заводу з утилізації книжок), яке замкнулося в коло "дім – робота – дім", тож порятунком від одноманітної буденності стало читання вголос у ранковому експресі дорогою на роботу. Він сідав на початку вагона та читав сторінки з книжок, урятовані з книгодробарки. Це тривало б вічно, якби він не знайшов флешку зі щоденником молодої жінки на ім’я Жулі… Відтоді його життя змінилося безповоротно.

"Читець у ранковому експресі" – це книга про любов до слова. Оповіді роману властива неймовірна свіжість, гумор, оригінальність та ніжність. "Читець в ранковому експресі" буденне робить знову захопливим, руйнуючи депресію ніжністю і гумором.

Додамо, роман Жана-Поля Дідьєлорана "Читець у ранковому експресі" став бестселером у Франції та вийшов друком у 29 країнах. Його автор є лауреатом премії Мішеля Турньє, премії міста Нантер та премії газети "Лібр Бельжік", Гран-Прі Французької громади Бельгії, двічі лауреат премії Хемінгуея.

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl + Enter
Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: