Це друга спроба Андрія Біласа втілити на практиці відомі перекладацькі прийоми. Першим був переклад роману Тьєррі Есса "Демон" (2013), виданий в Івано-Франківську і номінований на премію ім. Григорія Сковороди.
Переклад книги Жана-Поля Дідьєлорана вийшов у харківському видавництві "Віват". У романі йдеться про життя непримітного працівника книгобійні (заводу з утилізації книжок), яке замкнулося в коло "дім – робота – дім", тож порятунком від одноманітної буденності стало читання вголос у ранковому експресі дорогою на роботу. Він сідав на початку вагона та читав сторінки з книжок, урятовані з книгодробарки. Це тривало б вічно, якби він не знайшов флешку зі щоденником молодої жінки на ім’я Жулі… Відтоді його життя змінилося безповоротно.
"Читець у ранковому експресі" – це книга про любов до слова. Оповіді роману властива неймовірна свіжість, гумор, оригінальність та ніжність. "Читець в ранковому експресі" буденне робить знову захопливим, руйнуючи депресію ніжністю і гумором.
Додамо, роман Жана-Поля Дідьєлорана "Читець у ранковому експресі" став бестселером у Франції та вийшов друком у 29 країнах. Його автор є лауреатом премії Мішеля Турньє, премії міста Нантер та премії газети "Лібр Бельжік", Гран-Прі Французької громади Бельгії, двічі лауреат премії Хемінгуея.