fbpx

Наскільки можна довіряти машинному перекладу?

Суспільство 11:13, 16.02, 2021

Автоматизований переклад завойовує все більше прихильників завдяки швидкості, простоті використання, безкоштовності. Але чи можна повністю довіряти машинному перекладу і чим він відрізняється від зробленого людиною.

Досягнення сучасного машинного перекладу

Машинний переклад, який ще 50 років тому був майже фантастичною ідеєю, сьогодні доступний кожному користувачеві інтернету. Онлайн-перекладач стає все досконалішим: наприклад, у 2018 році компанія Microsoft презентувала штучний інтелектуальний перекладач на основі нейронних мереж, здатний робити переклади не гірше за людину.

Тестове завдання з перекладу новин з китайської преси на англійську мову робот дійсно виконав на тому ж рівні, як і професійний перекладач, до того ж це було зроблено значно швидше.

В яких випадках штучний інтелект поступається людському фактору

Але навіть розробники згодні з тим, що штучний інтелект поки що не здатний досконало перекладати художні тексти, де присутні ідіоми, фразеологізми, діалектичні нюанси. Особливі складнощі для машинного перекладу представляють тексти, де трапляються омоніми – слова, які мають однакове написання, але різне значення. В таких випадках машина допускає найбільше помилок, в той час як людина орієнтується на контекст і мовні нюанси.

Спеціалісти вважають, що, оскільки більшість штучних перекладачів ще не досягли рівня Microsoft, машинний переклад обов’язково підлягає подальшій корекції з боку людини. Окрім художньої літератури, машинам не довіряють тексти, помилки в яких можуть призвести до фатальних наслідків:

  • медичні;
  • юридичні;
  • спеціальні технічні. 

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl + Enter

Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: