fbpx

Складнощі, що виникають під час перекладу ділових документів

Суспільство 15:03, 01.08, 2022

Англійська — мова міжнародного спілкування, тому ділове листування з іноземними партнерами чи документацію ведуть переважно з її використанням. Грамотний та точний переклад дозволить вийти на закордонний ринок та налагодити міцні партнерські відносини. Професійний переклад ділової документації доведе серйозність намірів сторін.

Особливості перекладу ділових документів

Це переклад текстів, які використовуються у діловому, правовому та бізнес-середовищі. Такі документи необхідні для обміну офіційною інформацією та налагодження ділових контактів, співробітництва. Їх основні показники: офіційність, регламентованість і безособовість. Завдяки стандартним мовним засобам висловлювання сторони можуть укладати угоди у різних сферах діяльності. Виконає офіційно-діловий переклад Бюро перекладів “Статус Ко”. Цей переклад відрізняється конкретністю, чітким формулюванням інформації про об’єкти, дати та осіб.

Складнощі, що виникають під час перекладу ділових документів 1

Різновиди ділових документів

Найчастіше перекладачам доводиться працювати з такими видами офіційно-ділових текстів:

  • Статут компанії. Це зведення правил, що регулюють її діяльність. Статут — один з основних документів будь-якої компанії, і його переклад потрібен під час укладання угод, договорів з іноземними партнерами, а також для презентації своїх продуктів та послуг на міжнародних виставках та заходах. Статут потрібен при відкритті філії на території іншої держави, при масштабуванні бізнесу за кордоном.
  • Установчий договір. У документі містяться дані про юридичний статус організації, капітал, його розподіл між власниками, а також про обов’язки сторін.
  • Інші установчі документи, наприклад сертифікати, витяг з державного реєстру компаній, протокол про призначення керівника, свідоцтво про внесення змін до статуту тощо.
  • Ділове листування. До цієї категорії належать спонсорські, супровідні, листи-подяки. Переклад офіційних листів потребує дотримання норм ділового етикету цільової країни. Часто перекладач звертається до носія мови, який вичитує переклад та перевіряє його на коректність.
  • Комерційні листи. До них належать пропозиції, звіти, гарантійні листи, відмови, нагадування.
  • Договір з іноземними партнерами, контракт, орендний договір.
  • Рекламні матеріали: буклети, презентації.
  • Навчальні тексти для нових співробітників, інформаційні презентації, тексти корпоративних тренінгів.
  • Персональні документи: заяви, резюме, поради.
Складнощі, що виникають під час перекладу ділових документів 2

Через величезний перелік документів спостерігається плутанина у перекладі та неточність. Тому переклад документів повинен здійснювати перекладач, який має не лише розумітися на тонкощах ділової документації, але й бути носієм мови. Це дозволить уникнути примітивних помилок.

На правах реклами

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl + Enter
Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: