"Я неймовірно щасливий, що це збувається на наших очах. Прем'єра книжки, про яку мріяв з 2007 року. Майже десятирічна мрія сповнилась. Я почав перекладати "Ромео і Джульєтта" рядок за рядком, сторінку за сторінкою, не вірячи, що мені вдасться перестрибнути якесь особливо складне місце", – розповів поет, письменник та перекладач Юрій Андрухович на презентації книги "Ромео і Джульєтта".
Це не перша шекспірівська співпраця Андруховича з видавництвом "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА" – він вже працював над перекладом "Гамлета", який з'явився в книжкових крамницях у 2008 році.
Робота над новим українським виданням Вільяма Шекспіра була довгою та клопіткою, пише Газета.юа.
"Книжка якось дуже довго зріла. Я мучився, що нічого не виходить. Всі музи кудись відлетіли, в голові – суцільна порожнеча. Це дуже далеко зайшло, але раптом все завершилося", – пригадує творчий процес ілюстратор Владислав Єрко.
Не менш складно було й відобразити готові ілюстрації під час друку, адже для їх створення використовується багато бронзи, яка "проникає" в найменші деталі.
"Було незрозуміло, як вдасться відтворити малюнки в друці", – зізнавався власник і директор видавництва "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА" Іван Малкович.
Попереду читачів чекає ще один сюрприз. Малкович зазначив, що "Гамлета" та "Ромео і Джульєтту" об'єднають в трилогію разом ще з однією книгою Шекспіра, але якою – поки тримають в секреті.
Презентація тривала близько двох годин. Розповіді про роботу над книгою та спілкування з публікою розбавили театралізованим дійством та виступами музикантів.
Студенти другого курсу Київського національного університету театру, кіно і телебачення імені І. К. Карпенка-Карого (курс Богдана Бенюка) відтворили сцену першого поцілунку Ромео та Джульєтти, а солістки театру "Молода Опера" виконали "Вальс Джульєтти" з опери Шарля Гуно. Зануритися в атмосферу шекспірівських творів за допомогою музики XVI століття присутнім допомогли бандурист Тарас Компаніченко та "Хорея Козацька".
На автограф-сесію книги несли стосами і пакетами.