"У цій збірці перекладів кожен автор має свою приватну історію, і вона є зворушлива", – підкреслив модератор зустрічі, франківський журналіст Іван Ципердюк.
Олег Пастухов, чиї 100 перекладів увійшли до збірки, розповів, що перекладав рокові і рок-н-рольні композиції ще зі студентських часів. Тоді виникла й ідея книжки.
"Друзі мого батька були дуже інтелектуальними людьми, але не сприймали рок взагалі – слухали джаз і класику. Тому дав собі обіцянку зробити переклади і книжку робив ніби для них", – каже він.
Тексти перекладені в особливий спосіб – еквіритмічно, так що їх можна співати разом із виконавцями українською мовою.
Книга "Бог дав рок-н-рол тобі” містить 107 перекладів, 100 – Олега Пастухова і 7 – Андрія Куликова. З одного боку текст поданий англійською мовою, з другого – українською. Збірка має свою сторінку у соцмережі Фейсбук, де можна її замовити.
"Це не рок-антологія, а те, що ми самі слухали на плитах в молоді роки. У перекладах немає системності, може, більше місця віддано прогресивному року. В цьому напрямку, у прог-року, – найцікавіші тексти, – відзначив перекладач. – Є в книзі інтелектуальні ліричні речі, а є прості, як життя…"
"Я обстоюю в книзі право глем -року, – включився Андрій Куликов, – глем-рок має прості тексти, але перекладати прості речі дуже складно".
Назвою книги автори обрали цитату з пісні культової у 1980-х групи "Кiss".
Нагадаємо, сьогодні ж в Івано-Франківському університеті права ім. Короля Данила Галицького відомий журналіст, телеведучий та медіа-експерт Андрій Куликов розповів про технологію заміщення неякісного інформаційного продукту в умовах війни. Лекція відбулася у рамках проекту "Українська журналістика в умовах гібридної війни".