У франківському видавництві «Місто НВ» вийшла друком книжка поезій лауреата Шевченківської премії, нашого краянина Тараса Мельничука «Князь роси» у перекладі на польську мову.
На сьогодні це перший переклад на європейську мову Тараса Мельничука.
Переклад створений у рамках українсько-польського проєкту письменниці, есеїстки, перекладачки, голови Івано-Франківської обласної організації НСПУ Світлани Бреславської та поета, перекладача, голови Нижньосілезького відділення Спілки письменників Польщі Казімєжа Бурната.
“Ідея виникла у листопаді минулого року на XI літературному фестивалі «Покрова» імені Тараса Мельничука, що відбувся в Івано-Франківську. Його лауреатом став письменник, головний редактор «Буковинського журналу» Мирослав Лазарук, який тепер є членом Івано-Франківської обласної організації.
Під час вручення панові Мирославу диплома і особливої відзнаки – сирного коника – у своєму виступі він зазначив, що твори Тараса Мельничука не перекладені на жодну з європейських мов. У мене відразу виникла думка, що ми з Казімєжом Бурнатом можемо втілити чудову ідею – перекласти польською мовою книжку «Князь роси», за яку Тарас Мельничук 1992 року отримав Шевченківську премію. Оскільки наша організація вже має великий досвід співпраці з Нижньосілезьким відділенням Спілки письменників і, зокрема, з його головою – Казімєжом Бурнатом, то пан Казімєж охоче погодився на такий проєкт”, – розповіла Світлана Бреславська.
Впродовж пів року спільно працювали над проєктом – повністю переклали від першого до останнього вірша, а це 146 віршів, пише Галичина.
Вихід книжки хотіли приурочити до 25-ліття з дня смерті автора – 29 березня 1995 року, і вона мала бути презентована на Всеукраїнському літературному фестивалі «Князь роси» імені Тараса Мельничука у Чернівцях, а також у Хотині та Коломиї. Карантин відклав ці плани на невизначений термін.
Усе ж переклад готуються презентувати українському читачеві цієї осені.