fbpx

Малярчук та Іздрик чеською: у Празі відзначили найкращих перекладачів української літератури

Культура 19:46, 10.12, 2019
НА ФОТО: Таня Малярчук на зустрічі з читачами у Празі

У Празі відзначили найкращих перекладачів української літератури на чеську мову.

В Посольстві України в Чехії підбили підсумки третього конкурсу серед перекладачів художньої української літератури на чеську мову, який спільно проводять Чеська асоціація україністів, Спілка перекладачів Чехії та Посольство України в Чехії за фінансової підтримки МЗС України та Prague Education Center. Конкурс допомагає не просто популяризувати українську мову та літературу в Чехії, а також розширює коло перекладачів-україністів, які цікавляться Україною, говорять українською та намагаються познайомити своїх співвітчизників з нашої країною через її літературу, пише Літакцент.

На нещодавній дискусій про креативні індустрії директорка Українського інституту книги Олександра Коваль відзначила, що в Чехії, як порівняти з іншими країнами, виходить багато перекладів з української літератури без послідовної грантової підтримки перекладів. Це заслуга передусім місцевих перекладачів зі стажем – Ріти Кіндлерової, Алени Моравкової, Мирослава Томека, Катерини Газюкіної, Терези Хланьової та інших. Останніми роками сприяє цьому й фінансова підтримка МЗС України, яке підтримало видання збірки оповідань Тані Малярчук «Звірослов», роману «Місто» Валер’яна Підмогильного та «Довгі часи» Володимира Рафєєнка, поетичної збірки поетів празької школи Юрія Дарагана та Олекси Стефановича.

Тому три роки тому з ініціативи Посла України в Чехії Євгена Перебийноса та голови Чеської асоціації україністів Терези Хланьової в Чехії почали проводити конкурс на найкращий переклад з української мови на чеську. Цього року до конкурсу вперше долучилася Спілка перекладачів Чехії, надавши йому статус професійного, що значно розширило коло учасників конкурсу.

Цього року учасники в категорії «Проза» перекладали спогад Володимира Рафєєнка «Птахи останнього літа» про події 2014 р. у Донецьку та оповідання Тані Малярчук «Жаби в морі», за який письменниця отримала австрійську літературну премію імені Інгеборг Бахман. Обидва письменники вже були відомі в Чехії – чеською мовою нещодавно вийшли збірка «Звірослов» Тані Малярчук та роман «Довгі часи» Володимира Рафєєнка. За словами членів журі, вибір уже відомих у Чехії імен мав на меті як продовжити знайомство чеських читачів із їхніми творами, так і полегшити роботу непрофесійним перекладачам, які могли попередньо ознайомитися зі стилем письма авторів.

У категорії «Поезія» перекладачі цього року боролися з текстами Юрія Іздрика та Василя Стуса, тексти яких у Чехії майже не перекладалися. Однак, на жаль, лише двоє учасників конкурсу наважилися на переклад поетичних текстів, тому в цій категорії журі вирішило навіть не відзначати перше місце, а дати нагороду лише одному учаснику за друге місце.

На виконання перекладу в учасників було 5 місяців. До участі в конкурсі цього року надійшло 15 робіт.

Категорія ПРОЗА:
Перше місце: Ева Реутова
Друге місце: Петра Лібл
Третє місце: Кароліна Юракова та Патрік Фелчер.
Особливі відзнаки отримали Яна та Павел Мацур та Людмила Тисячна.

Категорія ПОЕЗІЯ:
Маркета Поледнікова

За перемогу в конкурсі переможці отримають фінансові винагороди в розмірі 5000, 3000 і 1000 чеських крон відповідно.

Головні новини Івано-Франківська і області в TELEGRAM

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl + Enter
Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: