Мультимедійне видання «Джакомо Джойс» від франківського видавництва «Цивілізація» є новим форматом для України. У травні проєкт представили на Книжковому арсеналі в Києві. А нещодавно він отримав ІІ місце у конкурсі «Книжки майбутнього» в категорії «Експеримент у цифрі» в рамках ІІ Міжнародного фестивалю Book Space у Дніпрі.
Команда проєкту захотіла дещо по-новому підійти до спадку котрогось із «вічних авторів» – створити онлайн-публікацію, де слово поєднається з анімованою графікою та музичним супроводом, спеціально написаним з цієї нагоди.
Диджиталізувати вирішили Джеймса Джойса та його «Джакомо Джойса». За понад рік жодного разу не пошкодували, пише Репортер. Цей текст, як каже куратор проекту Роман Малиновський, засновник видавництва «Цивілізація», «ідеально підходить для формату». А водночас відповідає філософії видавництва «Цивілізація», де твір, книжку не зводять до тексту, а розглядають як «комплекс, послідовність рішень» і, зрештою, «спосіб пізнання світу».
«Джакомо Джойс» – 16-сторінкова новела (або ж ще визначають як оповідання чи есей), котра розкриває історію почуття чи радше почуттів героя. Це кохання молодого викладача, що розгортається на фоні італійського Трієста, до дочки місцевого купця. Текст не має сюжету, це потік свідомості оповідача, зафіксований у низці фрагментів. Отож разом із героєм ми рухаємося його внутрішньою, душевною, траєкторією.
Цю історію пов’язують з періодом, коли Джойс проживав у Трієсті, де викладав англійську мову (італійські слова у творі занурюють нас у контекст). Вважають, що твір має автобіографічні елементи і саме через особистий характер не був опублікований. Його надрукували після смерті автора. Історія віднайдення тексту – окремий захопливий сюжет: Річарду Елману, відданому дослідникові життя і творчості ірландського автора, телефонним дзвінком повідомляють, що володіють невідомим раніше твором Джойса, біограф упізнає почерк, за шалені гроші викуповує рукопис – і в 1960-х цей невеликий есей виходить у великий світ.
Новий погляд на твір вимагав нового перекладу – його зробила Ярослава Панко, редагування виконав Ярослав Довган, коректуру – Мірек Боднар. Це четвертий переклад «Джакомо Джойса» українською.
У мультимедійній версії збережено посторінковий поділ й усі джойсівські прийоми: прораховані відступи між абзацами, кількість авторських розділових знаків, що не відповідають звичній пунктуації – 11 крапок, 5, 7, 3… Цікаво, що все це добре припасувалося під момент скролення, незаповнені автором рядки стали простором для фільмованої графіки. Олександр Проценко, автор ідеї та дизайнер проєкту, ставив за ціль, аби текстові переділи й анімовані елементи не відволікали читача від об’єкта читання. Візуальна частина націлена на підсилення текстової: кольори, елементи змінюються відповідно до внутрішньої логіки історії.
Текст та ілюстрації вже скоро доповнюватиме музика. Музичний супровід – від Міккі Галаса, музиканта й композитора.
Проєкт став можливим завдяки ґрантовій підтримці громадського ресторану Urban Space 100 у 35 тис. грн. Мультимедійний «Джакомо Джойс» є загальнодоступним і безплатним. Сайт адаптований під різні цифрові пристрої. Тож читати можна де завгодно: вдома, в автобусі, на вулиці…