У вівторок, 12 листопада, до Івано-Франківська завітає український поет, прозаїк, есеїст і перекладач Василь Махно, пише КУРС.
О 18:00 у Підземному Переході “Ваґабундо” (вул. Пилипа Орлика, 7) письменник презентуватиме два томи своїх вибраних творів: поезії “Схима” та есеї “Кури не літають”.
Провадитиме розмову Юрій Андрухович.
Василь Махно — автор понад десятка поетичних збірок, книжок прози, перекладач віршів Ґотфріда Бенна, Збіґнєва Герберта, Джона Ешбері, Богдана Задури, Анни Фрайліх, Януша Шубера, Васко Попа. Його життя ділиться на дві екзистенційні та творчі частини. Перша із них — в Україні. Друга — у Нью-Йорку, за тисячі миль від рідної землі, де й донині мешкає письменник.
“Видання вибраних творів – це завжди певен підсумок, іншими словами, збирання розкиданого каміння”, — каже Василь Махно.
До видання у двох томах увійшли вірші та есеї. Перший поетичний том “Схима” укладено за хронологічним принципом від 1993 року до найновіших теперішніх віршів. Другий том “Кури не літають”, до якого увійшли вибрані есеї з кількох попередньо виданих книжок, містить чотири розділи, завершальний з яких — “Війна”, тобто деякі есеї про драматичні події нашої новітньої історії.
Василь Махно народився у Чорткові, що на Тернопільщині. Працював викладачем літератури у Тернопільському, пізніше у Ягеллонському університеті. З 2000 року мешкає у Нью-Йорку.
Автор чотирнадцятох поетичних збірок, найновіша з яких — “Одновітрильний дім” (2021); книжки “Дім у Бейтінґ Голлов” (2015), роману “Вічний календар” (2019) та есеїстики “Парк культури та відпочинку імені Ґертруди Стайн” (2006), “Котилася торба” (2011), “Околиці та пограниччя” (2019), “Уздовж океану на ровері” (2020); п’єс “Coney Island” (2006), “Bitch/ Beach Generation” (2007), перекладів польських поетів Збіґнєва Герберта “Струна світла” (1996), Януша Шубера “Спійманий у сіть” (2007), Анни Фрайліх “Ім’я батька” (2021).
Перекладав сучасних польських (Богдан Задура, Анджей Сосновський, Януш Шубер, Анна Фрайліх), американських (Джин Валентайн, Джон Ешбері), сербських (Васко Попа) поетів.
Вірші та прозу перекладено багатьма мовами світу, зокрема польською, англійською, сербською, німецькою, вірменською, румунською, словенською, малаяламською, монгольською, литовською, чеською, портуґальською, іспанською, їдишем та івритом. Окремими виданнями вірші та проза виходили у Ізраїлі, Польщі, Німеччині, Румунії, Сербії та США.
Нагадаємо, у Франківську презентують роман Степана Процюка про Євгена Чикаленка.