Шість верлібрів поетеси Світлани Бреславської перекладені на 7 європейських мов: польську, німецьку, французьку, англійську, угорську, чеську, білоруську, пише Буковоїд.
Перекладачами виступили друзі та колеги поетеси – Казімеж Бурнат (Польща), Ярослава Блек, Андрій Білас, Оксана Луцишина, Чеби Геза (Угорщина), Франтішек Вшетичка (Чехія), Інна Снарська.
Разом з україномовним оригіналом – це вісім голосів, що звучать злагодженим хором. Саме верлібр є близьким і зрозумілим європейському читачеві, а тому відкриває шлях українському слову у просторі світової літератури.
Передмова українською і польською мовами – Казімеж Бурнат (Польща).
Книжка вийшл у франківському видавництві “Місто НВ”.
Довідково: Світлана Бреславська – поетеса, новелістка, перекладачка з польської. Лауреатка міської премії імені Івана Франка 2016 року в номінації «Поезія». Голова обласної організації Національної спілки письменників України.
Народилась 1969 року в м. Калуші Івано-Франківської області. Закінчила філологічний факультет Прикарпатського університету ім. Стефаника. Зараз працює в ПНУ.
Авторка чотирьох поетичних збірок: «Два кроки до раю» (2015), «Переступи поріг» (2015), «Вниз головою» (2016), «Ти» (2017); книжки перекладів з польської «Кінець літа в Аркадії» (2017) та «Ілюзія вічності» Казімежа Бурната (2018). Вірші перекладені на польську мову («Na linii oddechu»-Wrocław, 2018).
Упорядкувала антологію «Ми – з 90-х. Віднайдене покоління» (2017) та літературно-історичний альманах «Зродились ми великої години» (2017).