У Коломиї вперше презентували український переклад наукового дослідження Оскара Кольберґа – монографію “Покуття”.
Автори перекладу та видавці Остап Українець та Катерина Дудка приїхали на презентацію у Коломию. Відбувся захід у Національному музеї народного мистецтва Гуцульщини та Покуття, інформує Вежа.
Письменник Остап Українець та редакторка Катерина Дудка відомі як автори і співзасновники освітнього порталу і видавництва “Твоя підпільна гуманітарка”. На ютуб-каналі публікують лекції, дискусії, інтерв’ю, які в широкому сенсі стосуються гуманітарних наук.
Нещодавно у видавництві “Твоя підпільна гуманітарка” надрукували перший український переклад праці польського етнографа, фольклориста Оскара Кольберґа “Покуття”.
“Ми знали, що є багато таких праць з етнографії, які потрібні українським читачам, – каже Катерина Дудка. – Особливо українським студентам, дослідникам, музейникам. І чомусь ніхто за них не брався. Ми: скільки встигнемо, стільки зробимо. І почали”.
Повне дослідження про Покуття – це чотири томи праць. Остап Українець переклав наразі перший том, у якому йдеться про традиції, стрій (народний одяг) та побут покутян. Також є історичні і географічні дані.
“Це те, з чого починалося сучасне краєзнавство, – говорить Остап Українець. – І як з кожною наукою, щоби розуміти добре, що відбувається сьогодні, треба знати, що було колись”.
За його словами, мали намір видати таке, що було би відразу доступне і стало базовим читанням про регіон: “Я хочу щось знати про Покуття, то я йду до Кольберга”.
Раніше з чотиритомника Кольберга українською був перекладений лише четвертий том “Казки”.