fbpx

Білоруси поклали на музику "Папіроси" Іздрика – привітали письменника з ювілеєм. ВІДЕО

Культура 13:35, 18.08, 2017

Книга Юрія Іздрика "Папіроси. 25 віршів без фільтра" в перекладі білоруською мовою вийшла в аудіо- та відеоформаті.

Перекладена версія отримала назву "Папіроси: пятка беларуская". Альбом – це запис живої імпровізації тріо з Мінська Buben Naruszewicz Baisan в Музеї Азгура.

Переклад книги зробив Алесь Baisan Плотка за редакцією Макса Щура і Світлани Курс. Восени вірші з книги будуть опубліковані в міському журналі "Большой", інформують "Вікна".

Коментує перекладач:

"Переклад книги було зроблено відразу після візиту на "Книжковий Арсенал". Продуктивності посприяв формат книги оригіналу – вона видана у формі пачки цигарок, тому перекладати зручно навіть у метро. І автор, і редактор схвалили декілька інтертекстуальних випадів і кумедних жартів, вийшов непоганий подарунок автору на день народження".

 

Нагадаємо, збірка Іздрика "Папіроси" вийшла у видавництві MERIDIAN CZERNOWITZ – в бібліотечці "сучасна українська поезія". 

Юрій Іздрик – український прозаїк, поет, культуролог, в минулому – головний редактор журналу «Четвер», один з творців так званого «Станіславського феномену». Автор книг прози «Воццек & воццекургія», «Подвійний Леон» та ін.; поезії «Ю», «AB OUT», «Календар Любові»; есеїв «Флешка» та «Флешка 2gb». Народився і живе в Калуші. Цього тижня йому виповнилося 55 років.

Алесь Baisan Плотка – поет, автор книги «Байсан» і символу «Вершниця». Переклав з української книгу Івана Семесюка «Пригоди павіана», пісні ВВ «Танці» та Nocturnal Mortum «Срібло Перуна» (для Gods Tower). Учасник проектів TerraKod і «Туфлі Гну» з репером Серьогою. Разом з Бубеном та Нарушевичем видав чотири альбоми «цифрової поезії».

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl + Enter
Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: