Перекладена версія отримала назву "Папіроси: пятка беларуская". Альбом – це запис живої імпровізації тріо з Мінська Buben Naruszewicz Baisan в Музеї Азгура.
Переклад книги зробив Алесь Baisan Плотка за редакцією Макса Щура і Світлани Курс. Восени вірші з книги будуть опубліковані в міському журналі "Большой", інформують "Вікна".
Коментує перекладач:
"Переклад книги було зроблено відразу після візиту на "Книжковий Арсенал". Продуктивності посприяв формат книги оригіналу – вона видана у формі пачки цигарок, тому перекладати зручно навіть у метро. І автор, і редактор схвалили декілька інтертекстуальних випадів і кумедних жартів, вийшов непоганий подарунок автору на день народження".
Юрій Іздрик – український прозаїк, поет, культуролог, в минулому – головний редактор журналу «Четвер», один з творців так званого «Станіславського феномену». Автор книг прози «Воццек & воццекургія», «Подвійний Леон» та ін.; поезії «Ю», «AB OUT», «Календар Любові»; есеїв «Флешка» та «Флешка 2gb». Народився і живе в Калуші. Цього тижня йому виповнилося 55 років.
Алесь Baisan Плотка – поет, автор книги «Байсан» і символу «Вершниця». Переклав з української книгу Івана Семесюка «Пригоди павіана», пісні ВВ «Танці» та Nocturnal Mortum «Срібло Перуна» (для Gods Tower). Учасник проектів TerraKod і «Туфлі Гну» з репером Серьогою. Разом з Бубеном та Нарушевичем видав чотири альбоми «цифрової поезії».