fbpx

Українською переклали "Бойню номер п'ять" Курта Воннеґута у рамках проекту "Вавилонська бібліотека"

Культура 14:33, 04.09, 2014

Уперше виходить українською в книжковому форматі знаменитий твір Курта Воннеґута “Бойня номер п’ять”. До видавництва спільно долучилися львів’яни та франківці: "Видавництво Старого Лева" разом із Фундацією Короля Юрія у рамках проекту "Вавилонська бібліотека".

“Вавилонська бібліотека” – це громадський перекладацький проект, що втілюється на платформі благодійної фундації Короля Юрія, заснованої в Івано-Франківську у 2002 р. Основний продукт – книжкова серія перекладної літератури. А на майбутнє планують перекладацькі семінари та фестивалі.

Книжки “Вавилонської бібліотеки” видаються без комерційної мети, кошти від продажу першого тиражу вкладатимуть в розвиток наступного, – пояснює координатор проекту Роман Малиновський. Крім нього, проектом постійно займаються директор Фундації імені Короля Юрія Віктор Кімакович та івано-франківський меценат Віктор Вінтоняк.

“Бойня номер п’ять”, написана Куртом Воннеґутом у 1960 році, – це органічний сплав історії, психології, соціології, сатири, наукової фантастики та елементів автобіографії. Нервовим центром роману є нищівне бомбардування Дрездена англо-американською авіацією навесні 1945 року. У своїй книзі письменник порушує базові питання людського буття, що особливо актуалізувалися для українців та й усього світу сьогодні. “Бойня номер п’ять” вважається вершиною творчості Курта Воннеґута й одним із найвищих здобутків американської і світової літератури ХХ ст.

Переклад тексту зробили Володимир та Лідія Діброви. Візуальне оформлення – Олі Марусин.

Презентація книжки відбудеться на Львівському Форумі видавців.

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl + Enter
Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: