fbpx

В Івано-Франківську презентували "Вавилонську бібліотеку" та "Бойню номер п’ять"

Культура 12:44, 30.09, 2014

Громадський перекладацький проект "Вавилонська бібліотека" було засновано в Івано-Франківську в травні 2013 року. Нещодавно вийшла у світ перша книга проекту – українське видання роману "Бойня номер п’ять” Курта Воннеґута. Презентація проекту і книги відбулась сьогодні в готелі "Надія" в Івано-Франківську.

"Ідея проекту полягає в тому, щоб працювати з перекладною літературою, якої недостатньо в українському книжковому просторі. З’ясувалося, що дуже багато найважливішої світової літератури вже перекладено українською мовою, але ці переклади осіли в журналах і ніколи книжками в Україні видані не були. Ідея була проста – витягувати ці переклади і перетворювати їх в гарно ілюстровані, вичитані редактором відповідно до усіх правил української мови, видані і красиво подані книжки", – розповідає один із засновників проекту Роман Малиновський.  

Надзвичайно важливим для засновників проекту є дотримання авторських прав – процедура складна й дороговартісна.

"З кожним правотримачем на тексти ми укладаємо угоди, ми купляємо права на видання, ми укладаємо контракти на переклади. Це одна з принципових умов видання цієї серії, бо ми хочемо додержуватись усіх законів щодо дотримання авторських прав", – зазначає співкоординатор проекту Віктор Вінтоняк.

Проект втілено на платформі Фундації Короля Юрія за підтримки Відділу преси, освіти і культури Посольства США в Україні та Івано-Франківської міської ради, у співпраці з Видавництвом Старого Лева та Форумом Видавців.

"Бойня номер п’ять, або Дитячий Хрестовий Похід, він же Вальс зі Смертю" належить до найвидатніших здобутків американської та світової літератури. Нервовим центром твору є нищівне бомбардування Дрездена англо-американською авіацією навесні 1945 року. 

Українське видання роману, що з’явилось друком на початку вересня, отримало відзнаку Форуму видавців у Львові та потрапило до списку "Топ-20 найкращих книжок Форуму-2014". Нагорода вважається однією з найпрестижніших книжкових відзнак в Україні. Книжка отримала відзнаку за довершене поєднання тексту, перекладу, витриманої візуальної концепції та високої якості поліграфії.

За словами Романа Малиновського, для вдало виданої книжки значення має все, починаючи від імені автора і якості його твору, і до ілюстрацій.

Українською мовою роман переклали Володимир та Лідія Діброви, які живуть в США і працювали дистанційно. Післямову для українського видання написав письменник Любко Дереш. Візуальну концепцію розробила ілюстраторка Ольга Марусин. Вона розповідає, що працювати над ілюстраціями було досить непросто, адже йдеться в ній про війну, а на той час, коли вона взялась за цю роботу, в Україні все було спокійно.

"Після того, як я прочитала цю книжку в оригіналі третій раз, я зрозуміла, що її ілюструвати не треба. Це дуже самодостатній текст, який не потребує ілюстрацій. Для мене дуже важливо було знайти щось, що би не перебивало думку автора, а доповнювало її", – розповіла Ольга Марусин.

Однак художниця ілюстрації таки створила – в основному, цитати з тексту та текстурні малюнки. Вона ж розробила і логотип "Вавилонської бібліотеки". Тепер ілюстраторка працює над наступним романом з серії "Вавилонської бібліотеки" – "Watt" Семюеля Беккета.

Загалом, координатори "Вавилонської бібліотеки" говорять про 10 книжок, які поки що в розробці. Планують видавати мінімум по 4 книги на рік. Проте на ситуацію може впливати і коливання курсу валют, адже договори із власниками прав на те чи інше видання заключаються у валюті. 

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl + Enter
Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: