fbpx

Як франківський драмтеатр поставив "Гамлета" за перекладом Андруховича

Культура 20:32, 27.02, 2018

Про переклад і постановку шекспірівського "Гамлета" у Франківському драмтеатрі розповіли письменник та перекладач Юрій Андрухович і режисер Ростислав Держипільський.

Про це йшлося сьогодні під час заходу "Назустріч улюбленому письменнику"

Юрій Андрухович переклав всесвітньовідому п’єсу Вільяма Шекспіра "Гамлет" ще у 2008 році. У 2017 році режисер Ростислав Держипільський зробив неординарну постановку неоОпери-жах "Hamlet" за перекладом Андруховича у підвалі Франківського драмтеатру.

Держипільський відзначає, що лише завдяки цьому перекладу п’єсу вдалося втілити саме так, як її змогли в кінцевому результаті побачити глядачі.

"Основні меседжі, які є у виставі, скажу вам чесно, ми відкопали у перекладі Юрія Андруховича. До того я, будучи студентом, актором, викладачем, перечитував неодноразово "Гамлета", який був в інших перекладах. Але "потряс" і став гідним, актуальним для мене власне цей переклад. З ним відкриваються зовсім інші змісти, які відшукав Андрухович і показав під своїм кутом. А ми вже той кут спробували зловити і відтворити", – зазначив Ростислав Держипільський.

Юрій Андрухович наголошує, що він НЕ автор, а лише перекладач. На його думку, співпраця з театралами була оптимальною. А на репетицію вистави він потрапив лише за лічені дні та ночі до прем’єри.

"Співпраця була зведена до прагматичних моментів. Я жодною мірою не заважав творчій групі працювати. Я був страшенно радий, що мій варіант перекладу здався їм цікавим і прийнятним,  ділиться Андрухович. – Це була, мабуть, оптимальна співпраця… Я був радий, може, лише в кількох моментах втрутитися в процес, десь там тихесенько підказавши якийсь наголос чи зміну логічного наголосу у фразі".

1

"Переклад абсолютно сучасний, і тому для нас він актуальний",  додав виконавець ролі Гамлета Олексій Гнатковський.

Гнатковський зачитав присутнім компіляцію з кількох монологів Гамлета.

2

Андрухович подарував Олексію Гнатковському свій найновіший драматичний переклад комедії Гайнріха фон Кляйста "Розбитий глек", який він виконав на особисте замовлення Остапа Ступки до 50-річчя. Цю п’єсу вперше поставили минулого року у Національному академічному драматичному театрі імені Івана Франка.

Підписуйтеся на КУРС у Telegram та Twitter – лише найцікавіші і найважливіші новини Івано-Франківська і області!

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl + Enter
Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: