Поетична збірка “Тут були ми” поета і військовослужбовця з Прикарпаття Артура Дроня вийде друком англійською мовою у Великій Британії і ЄС, а також у США і Канаді.
Про це повідомило Видавництво Старого Лева, інформує КУРС.
У Великій Британії та ЄС поетична збірка у перекладі англійською вийде друком вже у листопаді 2024 року, а в США та Канаді — орієнтовно у лютому або березні 2025 року.
“Тут були ми”— це пряме й потужне вираження українського досвіду на передовій і в тилу. Наше завдання полягає в тому, як перекласти цей досвід максимально автентично для англомовної аудиторії. Тому надзвичайно важливо, щоб перекладацький процес очолювала Юлія Мусаковська, яка й сама є великою поеткою та невтомною популяризаторкою української культури”, — каже керівник проєкту професор Г’ю Робертс.
Юлія Мусаковська перекладатиме англійською мовою усі 50 віршів збірки, тісно співпрацюючи з професором Г`ю Робертсом і спеціалісткою з перекладу, професоркою Гелен Вассалло. Редакторськими консультантами будуть поетеси-лавреатки Фіона Бенсон і Шарлотта Шевченко Найт.
Проєкт перекладу збірки Артура Дроня на англійську мову у Великій Британії виходить за підтримки програми Translate Ukraine від Українського інституту книги.
“Переклад завжди відіграє важливу роль у об’єднанні спільнот і як інструмент м’якої сили. У час, коли український народ, культура, земля та мова зазнають нападу, цей переклад поезії з передової є актом солідарності з голосами з України, які щодня знаходяться під загрозою. У зв’язку з цим слід висловити особливу подяку видавництву Jantar за те, що робота Артура Дроня дійшла до англомовного читача”, — каже професока Гелен Вассалло.
Факультет іноземних мов Ексетерського університету організував кілька проєктів, щоб продемонструвати нову хвилю української поезії. Серед них — публічні читання та виступи, а також запис кількох творів, які публікуються на YouTube.
КУРС писав: Книжку віршів 22-літнього воїна з Прикарпаття Артура Дроня переклали шведською.