fbpx

Книжку віршів 22-літнього воїна з Прикарпаття Артура Дроня переклали шведською

Культура 11:44, 28.12, 2023
НА ФОТО: У Швеції вийшла поетична збірка «Тут були ми» Артура Дроня

У Видавництві Старого Лева вийшла книжка поета і військового Артура Дроня «Тут були ми», водночас її переклад уже надрукований у шведських видавництвах “Ariel förlag” і “Ellerströms förlag”.

Артур Дронь розповів Читомо, що «Тут були ми» — книжка про людей на війні, але не лише солдатів.

Більшість віршів написана у період із серпня 2022 року по кінець червня 2023-го. 22-річний Артур Дронь, позивний “Давид”, – боєць 125 бригади ТрО.

Народився на Рогатинщині. За фахом – журналіст, проте ще під час навчання у Львівському університеті обрав літературу і дебютував з першою поетичною книжкою. З початком повномасштабного вторгнення рф 2 березня 2022 року добровольцем вступив до лав ЗСУ.

«Тут були ми» – друга книжка Дроня. Найбільше у збірці текстів, в основі яких лежить досвід військових, але й не винятково. 

«Це “не лише” мені є важливим. Тут були ми, і в нас різні досвіди війни. Але література часами може поєднати їх в якесь таке спільне говоріння. Одним із найголовніших голосів у цій спільності для мене є голос дітей. І досвід їхній по-особливому важкий та болючий. Мені дуже хотілося, щоб ця книжка діяла, щоб об‘єднувала навколо конкретної важливої справи», — наголосив Артур Дронь.

Видання проілюстроване роботами Катерини Сад і уривками листів, які військові отримали від дітей. 

Ілюстрації до книжки Артура Дроня - колажі з використанням листів дітей, написаних солдатам на фронт

Збірка «Тут були ми» присвячена побратимам Артура Дроня. 

«Щодо читань віршів, то хіба пару разів. Частіше вони вже в соцмережах їх бачать. Але я часто читав хлопцям вголос книжки інших авторів. Інколи на позиціях, коли довго без зв’язку, інколи в селах, де ми квартирувались. “Світлий шлях” Станіслава Асєєва читали, щоденники Сенцова, вірші Стуса, та багато всякого. Минулої осені, коли ми вже половиною хати були контужені, читав “Зачаровану Десну”. Це треба було аж на фронт поїхати і знайти в будинку єдину україномовну книжку, щоб згадати, наскільки це чудовий текст! Це було в Торському Донецької області. Рускі насипали по селу, ми сиділи в хаті на уколах і таблетках, я читав вголос Довженка, і ми сміялись, як малі діти. Стараюсь на війні триматися літератури трохи міцніше», — розповів він.

Увесь прибуток від продажу українського видання перерахують у благодійний фонд «Голоси дітей». Кошти використають для надання психологічної підтримки постраждалих на війні дітей.

Книжку віршів 22-літнього воїна з Прикарпаття Артура Дроня переклали шведською 1

Головні новини Івано-Франківська і області в TELEGRAM

Якщо ви знайшли помилку, будь ласка, виділіть фрагмент тексту та натисніть Ctrl + Enter
Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: