Вчора у франківському просторі “Підземний Перехід Ваґабундо” свій новий роман презентувала письменниця і перекладачка Галина Петросаняк. Модерував зустріч франківський блогер Ростислав Шпук, пише КУРС.
“”Матриґан” загалом дуже кінематографічний, досить докладний, це міг бути готовий сценарій, подієвості тут вистачає на добре кіно. А місцями він дуже елегійний, чуттєво осяжний, але раптом ця елегійність пропадає і замінюється тривожністю, кривавими подіями”, – відгукнувся про роман Шпук.
Сюжет роману такий. Утікаючи від великої війни, яку росія розв’язала проти України, киянка Меланія опиняється разом із сином-підлітком у Німеччині. Замолоду трагічність української історії знеохочувала Меланію, тож вона не квапилася зануритися навіть у недалеке минуле Гуцульщини, звідки походила її мама й де розквітнув поетичний дар її улюбленої бабусі. Однак тепер, далеко від дому, жінка випадково натрапляє на слід, що змушує її з’ясувати таємничі деталі життя попередніх поколінь своєї родини, адже вісімдесят років тому Німеччина вже була місцем, де не з власної волі опинилися мільйони молодих українців і українок.
“Це роман про пам’ять, про здатність розумітися без слів, про магію барв і рослин. І про любов, що ніколи не перестає”, – йдеться в анотації до книжки.
“Матриґан” – це таки повідомлення світові про Україну та її історію. Письменник впорядковує минуле, добрий письменник – ще й майбутнє. В романі правдиво показана нещадність наших лісових хлопців, які опинились у безвиході і цю безвихідь поширюють на всіх, відсутність вибору у місцевого населення – це велика трагедія мого народу. Говорити правду – це дуже сучасно, цьому нас вчить війна”, – зазначає Ростислав Шпук.
“І ще про рослини, Галя виявилась фітологинею в не меншій мірі, ніж філологинею, тому матриґан (беладона), «лаванда з кедром розсіює страх, а обліпиха розкриває серце”. В традиціях гуцульської фітотерапії вживання отруйних рослин — дурману, беладони, мухоморів. А Галя гуцулка, тому в книжці багато діалектизмів, що милують вухо. Бо чим більше в країні говірок і діалектів – тим вона величніша”, – додає модератор.
Також у перекладі Галини Петросаняк вийшов роман майстра “магічної” літератури Лео Перуца про Прагу.