Оксана Забужко уклала перелік п’яти найкращих українських книжок, які перекладені англійською мовою, для британського тижневика «The Big Issue».
Про це письменниця повідомила на своїй сторінці у фейсбуці, пише Читомо.
Письменниця зазначила, що, авторів і твори довелося змінювати в процесі укладення переліку, оскільки українська література недостатньо представлена на англомовному ринку.
«Коли один з найпопулярніших британських тижневиків (The Big Issue) пропонує тобі порекомендувати їхній аудиторії на “почитати під час карантину” топ-5 українських письменників, ти, звісно, не маєш духу відмовитись, – але, Бог свідок, це не було легке завдання! (все-таки, доки з цим напряму не зіткнешся, слабо здаєш собі справу, наскільки непристойно жалюгідно, для 40-з-гаком-млної країни, українська література представлена на англомовному ринку – попри наявність цілого корпусу дуже гідних перекладів, які можна знайти, в кращому разі, на сайті University of Toronto, але не у вигляді виданих книжок, доступних для замовлення…» – написала Забужко.
Перелік книжок:
- Леся Українка «Лісова пісня» в сценічній версії Вірляни Ткач і Ванди Фіпс (Yara Arts Group at LaMama Theatre, New York, NY);
- Микола Куліш «Маклена Ґраса» в сценічній версії Марії Монтеґю (Night Tram Theatre, London, UK);
- Василь Голобородько «Ікар на метеликових крилах» в перекладі Миросі Стефанюк («Exile Editions», Торонто, 1991);
- Валер’ян Підмогильний «Місто» у перекладі Максима Тарнавського (доступно на сайті «Ukrainian Literature»;
- Тарас Прохасько «НепрОсті» у перекладі Вільяма Блейкера (доступно на сайті «Ukrainian Literature»).
Нагадаємо, у США побачила світ збірка оповідань Оксани Забужко під назвою Your Ad Could Go Here («Тут могла бути ваша реклама»). Раніше The New York Times включив цю книжку до переліку найочікуваніших новинок 2020-го.