В Івано-Франківську майже 40 Свідків Єгови проповідують та проводять свої богослужіння жестовою мовою на основі перекладеної української Біблії.
4 червня світ побачила 33-тя із 66 частин Біблії жестовою мовою в Україні. Перекладено вже рівно половину Святого Письма. Це віха для спільноти глухих в Україні, оскільки поки єдина в світі повна Біблія жестовою мовою існує лише в Сполучених Штатах.
Враховуючи те, що жестову мову, якою спілкуються глухі в Україні, використовують також у багатьох країнах СНД, цей переклад приносить користь нечуючим і за кордоном.
Свідки Єгови розпочали переклад Святого Письма на початку червня 2009 року, рівно 11 років тому. За цей період було перекладено весь Новий Завіт та деякі частини Старого Завіту.
Завершити переклад Біблії планують в три рази швидше — всього за 4 роки. Жестовий переклад записують на відео.
У перекладі беруть участь як чуючі особи, батьки яких є глухими (CODA), так і самі глухі.
«Переклад — це зазвичай справа чуючих. Але тут все по-іншому. У мене мурашки по спині від того, що глухі залучені до перекладу такої книги», — розповідає один з нечуючих перекладачів. Інший
додає: «Ми намагаємося зробити так, аби глухі, дивлячись Біблію жестовою мовою, уявляли і відчували все те саме, що і чуючі люди, коли вони читають Святе Письмо».
Паралельно з Україною працюють над біблійним перекладом групи у
Бразилії, Колумбії, Японії, Кореї та Мексиці.
Українське товариство глухих, оцінюючи переклад Нового Завіту жестовою мовою, відзначило, що, «оскільки тепер нечуючі люди можуть сприймати частину Святого Письма зрозумілою їм жестовою мовою, відеовидання сприятиме задоволенню духовних інтересів людей з порушенням слуху».
Перекладені частини Святого Писання можна безкоштовно дивитися онлайн чи завантажити із сайту JW.ORG® або у застосунку JW Library Sign Language®.